Quality Assurance Projects - American British Translator / need some explaining please

Tell us what’s happening:
Describe your issue in detail here.

Hi !
I want to start this project, but I find it a little confusing. Can you please explain why there are three files for the different words, like “American-only,” “British-only,” and “American-British-spelling”? What’s the difference between all of them?

PS: English is not my first language, as you might have guessed, nor have I learned it in school.

Your code so far

Your browser information:

User Agent is: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:109.0) Gecko/20100101 Firefox/112.0

Challenge: Quality Assurance Projects - American British Translator

Link to the challenge:

You have the following dictionaries, which you should use for translation:

  1. american-only.js - a dictionary of words commonly used in American English with their British English equivalents (e.g. sidewalk = pavement).

  2. british-only.js - words commonly used in British English with their American English equivalents (e.g. aubergine = eggplant).

  3. american-to-british-spelling.js - A large dictionary of words which are spelled differently in American and British English (e.g. aluminum = aluminium).

  4. british-to-american-titles.js - A very small dictionary of titles, which are prefixed with a period in American English and not in British English (e.g. Mr. = Mr).

Your task is to use these dictionaries however you choose so that any block of text written in either American or British English will be translated successfully in either direction.

I hope that makes sense!

yeah it does a bit , thanks .

Good luck… it’s a tricky project but very satisfying when you get it right!

1 Like

This topic was automatically closed 182 days after the last reply. New replies are no longer allowed.