我们持续在 Crowdin 协作翻译官网的认证课程。请大家在翻译之前阅读指南。
Happy contributing!
在校对译文的过程中,我们发现了一些常见问题,罗列如下供大家参考。
1、中英文之间加一个空格,汉字和数字之间也加一个空格。
例如:
-
你需要使用
aspect-ratio
属性。 -
步骤 9
2、对于 “you” 的翻译,不需要使用敬称“您”,使用“你”即可。
3、题目标题后面不需要加冒号。
例如:
对于 step 6,有的译者翻译为“步骤6:”,需要改为“步骤 6”
4、我们在初中英语课本中学习过 there is、there are 或其变体有“存在”的意思,但在实际翻译时,可意译,以使句子通顺。
例如:
There exists a media rule to set CSS based on the user’s browser settings.
有一个媒体规则,可根据用户的浏览器设置来设置 CSS。(这个更好)
存在一个媒体规则,根据用户的浏览器设置来设置 CSS。
5、<code></code>
中的词不能翻译,如果你翻译了,在保存(点击 save 按钮)的时候,系统会提醒你。但是 <dfn></dfn>
中的词需要翻译
例如:
Note that strings are <dfn>immutable</dfn>, which means once they are created, they cannot be changed.
请注意,字符串是<dfn>不可变的</dfn>,这意味着它们被创建后就不能再被更改了。
6、英文中并列词汇之间的逗号在中文中应该被写为顿号。
例如:
Variable naming follows specific rules: names can include letters, numbers, dollar signs, and underscores, but cannot contain spaces and must not begin with a number.
变量的命名遵循特定的规则:名称能够包含字母、数字、美元符号以及下划线,但是不能包含空格,且一定不能以数字开头。