认证课程翻译协作中的常见问题汇总

我们持续在 Crowdin 协作翻译官网的认证课程。请大家在翻译之前阅读指南

Happy contributing!

在校对译文的过程中,我们发现了一些常见问题,罗列如下供大家参考。

1、中英文之间加一个空格,汉字和数字之间也加一个空格。

例如:

  • 你需要使用 aspect-ratio 属性。

  • 步骤 9

2、对于 “you” 的翻译,不需要使用敬称“您”,使用“你”即可。

3、题目标题后面不需要加冒号。

例如:

对于 step 6,有的译者翻译为“步骤6:”,需要改为“步骤 6”

4、我们在初中英语课本中学习过 there is、there are 或其变体有“存在”的意思,但在实际翻译时,可意译,以使句子通顺。

例如:

There exists a media rule to set CSS based on the user’s browser settings.

有一个媒体规则,可根据用户的浏览器设置来设置 CSS。(这个更好)

存在一个媒体规则,根据用户的浏览器设置来设置 CSS。

5、<code></code> 中的词不能翻译,如果你翻译了,在保存(点击 save 按钮)的时候,系统会提醒你。但是 <dfn></dfn> 中的词需要翻译

例如:

Note that strings are <dfn>immutable</dfn>, which means once they are created, they cannot be changed.
请注意,字符串是<dfn>不可变的</dfn>,这意味着它们被创建后就不能再被更改了。

6、英文中并列词汇之间的逗号在中文中应该被写为顿号。

例如:
Variable naming follows specific rules: names can include letters, numbers, dollar signs, and underscores, but cannot contain spaces and must not begin with a number.
变量的命名遵循特定的规则:名称能够包含字母、数字、美元符号以及下划线,但是不能包含空格,且一定不能以数字开头。

2 Likes