Learn to Code RPG 翻译协作常见问题汇总

1654845589875

2021 年底,freeCodeCamp 上线了 Learn to Code RPG。这是一款交互式视觉小说游戏,你将在其中自学编程,结交科技行业的朋友,并实现成为开发人员的梦想。:dart:

这款游戏具有:

  • 时长几个小时 :video_game:
  • 原创艺术和音乐 :art:
  • 600 多道计算机科学测试题 :books:
  • 50 多个彩蛋 :rocket:
  • 6种不同的结局 :eyes:
  • 友好的角色和可爱的猫 :cat:
  • 小游戏! :space_invader:

这是第一个版本,我们希望将来添加更多内容。未来的版本将包含更多角色、场景、支线任务、设计、音乐,当然还有小游戏。(快速刷 CS 题目和生存模式,来玩吗?)我们还计划将其本地化为不同的语言…:earth_americas: 想象空间是无限的 :airplane:

你可以在 itch.io 免费下载游戏以及写评论。

我们正在 Crowdin 基于英文版协作翻译中文版和其他语言版本。

这是一个开源项目,目前处于测试阶段。 如果你发现任何错误或对可访问性、界面、故事或任何内容有任何建议,请在 GitHub 创建 issue 来反馈。

如果你想了解这款游戏的开发过程,请阅读这篇文章

如果你想参与开发以及了解更多贡献方式,请访问这个 GitHub 仓库

如何参与中文版翻译

我们在 Crowdin 协作翻译中文版。

  • 首先,请阅读指南了解如何使用 Crowdin。

  • 在翻译过程中,请遵照下列规范。我们将在这个帖子持续更新规范。如果你有任何疑问或建议,请在下方留言。

  • 如果你想加入微信群和其他译者交流,请添加小助手微信(fcczhongguo)。或者你可以在 freeCodeCamp Chat 咨询。

谢谢大家参与翻译协作,我们期待尽快上线中文版,把这款游戏推荐给中文社区的更多朋友 :blush:

1、通常只需要翻译 "" 里面的字符串,即对话或者对于用户界面的描述。

2、对于 new "...",不要翻译 new

例如:

原文

old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} Skip" <-- translate this line, see below

译文

old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} 跳过"

注意:前缀 new{icon=icon-fast-forward} 标签不应翻译。

3、不要翻译 playerannikalaylamarco (或变体,例如 player @ happy)。

例如:

原文

# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."

译文

# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "哈哈,[player_name],你真有趣。我相信你一定会喜欢你的开发者工作的。"

注意:layla @ neutral and [player_name] 不应翻译。

4、不要翻译 []{} 之间的内容,这些是变量插值和文本标签。

例如:

原文

# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."  <--- this is the line that needs to be translated. see translation below

译文

# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]?好巧,我们的VIP队友{a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a}会很高兴的。"

原文

{b}Save{/b}

译文

{b}保存{/b}

注意:[]{} 标签里的内容不应翻译。

5、不要翻译句末的 nointeract

原文

# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "Maybe this is all a dream?" nointeract

译文

# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "也许这都是一场梦?" nointeract

6、题目里的名人的名字翻译以维基百科为准。

例如 Alan Turing 的中文是艾伦·图灵。

7、半角字符括号 () 在译文中保持不变,不用改为全角字符,否则会有很多报错。

8、来自这款游戏的主要作者 Lynn:这是一个欢脱轻松的游戏,语言可以更加活泼一点。翻译的时候可以想想——这些角色说话会这么书面吗?译文足够口语化吗?

例如:

1

(贡献者 @Paulus 建议更好的翻译是:你就只会说个“哎呀”?)

2

(贡献者 @Paulus 建议更好的翻译是:你刚刚把我们的代码库玩崩了?)

3

(Lynn:这句话是来自皮卡丘 :joy:

9、标点符号不一定要按照英文原文,毕竟英文一个句子只能有一个主语,和中文断句不一样。

例如:

4

在这个句子里,中文可以不用这么多感叹号,中间用逗号、最后用一个感叹号就好,即:你没问题的,会议会很有趣,有讲座、海报宣讲,甚至还有求职推介会!