1、通常只需要翻译 ""
里面的字符串,即对话或者对于用户界面的描述。
2、对于 new "..."
,不要翻译 new
。
例如:
原文
old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} Skip" <-- translate this line, see below
译文
old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} 跳过"
注意:前缀 new
和 {icon=icon-fast-forward}
标签不应翻译。
3、不要翻译 player
、annika
、layla
、marco
(或变体,例如 player @ happy
)。
例如:
原文
# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
译文
# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "哈哈,[player_name],你真有趣。我相信你一定会喜欢你的开发者工作的。"
注意:layla @ neutral
and [player_name]
不应翻译。
4、不要翻译 []
和 {}
之间的内容,这些是变量插值和文本标签。
例如:
原文
# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that." <--- this is the line that needs to be translated. see translation below
译文
# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]?好巧,我们的VIP队友{a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a}会很高兴的。"
原文
{b}Save{/b}
译文
{b}保存{/b}
注意:[]
和 {}
标签里的内容不应翻译。
5、不要翻译句末的 nointeract
。
原文
# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "Maybe this is all a dream?" nointeract
译文
# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "也许这都是一场梦?" nointeract
6、题目里的名人的名字翻译以维基百科为准。
例如 Alan Turing 的中文是艾伦·图灵。
7、半角字符括号 ()
在译文中保持不变,不用改为全角字符,否则会有很多报错。
8、来自这款游戏的主要作者 Lynn:这是一个欢脱轻松的游戏,语言可以更加活泼一点。翻译的时候可以想想——这些角色说话会这么书面吗?译文足够口语化吗?
例如:
(贡献者 @Paulus 建议更好的翻译是:你就只会说个“哎呀”?)
(贡献者 @Paulus 建议更好的翻译是:你刚刚把我们的代码库玩崩了?)
(Lynn:这句话是来自皮卡丘 )
9、标点符号不一定要按照英文原文,毕竟英文一个句子只能有一个主语,和中文断句不一样。
例如:
在这个句子里,中文可以不用这么多感叹号,中间用逗号、最后用一个感叹号就好,即:你没问题的,会议会很有趣,有讲座、海报宣讲,甚至还有求职推介会!